"子曰「君子不以言舉人、不以人廢言。」"
『論語』「衛霊公」
牟礼鯨@西瓜鯨油社
"子曰「君子不以言舉人、不以人廢言。」"
『論語』「衛霊公」
"「太古から美しい音でメスを呼ぶコミュニケーションができていたようだ。低く美しい音色は、ジュラ紀の夜の林で、遠くまで響き渡っていただろう」"
朝日新聞2012年2月7日火曜日14版朝刊38面「キリギリス、太古の美声」
成田美知子(二階堂ふみ)、「劇場版 神聖かまってちゃん ロックンロールは鳴り止まないっ」
光(二階堂ふみ)、「ガマの油」
"「自分に同情するな」と彼は言った。「自分に同情するのは下劣な人間のすることだ」"
村上春樹、『ノルウェイの森』
"
Je connois bien mouches en lait,
Je connois à la robe l’homme,
Je connois le beau temps du laid,
Je connois au pommier la pomme,
Je connois l’arbre à voir la gomme,
Je connois quand tout est de mêmes,
Je connois qui besogne ou chomme,
Je connois tout, fors que moi-mêmes.
Je connois pourpoint au collet,
Je connois le moine à la gonne,
Je connois le maître au valet,
Je connois au voile la nonne,
Je connois quand pipeur jargonne,
Je connois fous nourris de crèmes,
Je connois le vin à la tonne,
Je connois tout, fors que moi-mêmes.
Je connois cheval et mulet,
Je connois leur charge et leur somme,
Je connois Biatris et Belet,
Je connois jet qui nombre et somme,
Je connois vision et somme,
Je connois la faute des Boemes,
Je connois le pouvoir de Rome,
Je connois tout, fors que moi-mêmes.
Prince, je connois tout en somme,
Je connois coulourés et blêmes,
Je connois mort qui tout consomme,
Je connois tout, fors que moi-mêmes.
Ballade des menus propos, François VILLON (1431-?)
(Source: poesie.webnet.fr)